【悲報】翻訳家志望のワイ、ロボット取って代わられると知り泣く | ガジェット2ch

【悲報】翻訳家志望のワイ、ロボット取って代わられると知り泣く

まだ大丈夫でしょ

1: 風吹けば名無し 2019/01/23(水) 08:40:08.08 ID:93wtm5ZM0.net
外国語の翻訳ってロボットさんのもんなんか‥‥?
2: 風吹けば名無し 2019/01/23(水) 08:41:58.67 ID:G9sQ37b1M.net
働かない言い訳はええから
33: 風吹けば名無し 2019/01/23(水) 08:54:46.93 ID:kavs4rdfa.net
>>2
特大ブーメランやめーや
3: 風吹けば名無し 2019/01/23(水) 08:42:44.87 ID:93wtm5ZM0.net
>>2
結構マジで目指してきたからこれがほんまならちょっとショックなんや
5: 風吹けば名無し 2019/01/23(水) 08:43:39.15 ID:93wtm5ZM0.net
英語はまあまあ得意
でもやっぱロボットには勝てんしもうアカンのやな
6: 風吹けば名無し 2019/01/23(水) 08:43:54.35 ID:AFoUmySld.net
翻訳の勉強マジでやってたなら語学教師とかいくらでもやりようはあるやろ
勉強の方向はちょっと変えなきゃいけないけど
7: 風吹けば名無し 2019/01/23(水) 08:44:53.18 ID:93wtm5ZM0.net
>>6
教員免許ないしなあ
英会話の先生とかくらいか
11: 風吹けば名無し 2019/01/23(水) 08:46:14.46 ID:AFoUmySld.net
>>7
ないならとればいいだけだろ
塾講師とかやるにしても教員免許はあったほうがいいぞ
身の程を知るのにも役立つ
14: 風吹けば名無し 2019/01/23(水) 08:47:25.61 ID:93wtm5ZM0.net
>>11
せやな
教師にはなりたくなかったけどいっちょ取ってみっかあ
9: 風吹けば名無し 2019/01/23(水) 08:45:12.99 ID:siDt3TcAr.net
どんどんとAIや機械翻訳の技術は上がっていく
これからはネット上の日本語拾って翻訳が自然な日本語になるように進化していくんや…
イッチ別の仕事考えな
12: 風吹けば名無し 2019/01/23(水) 08:46:28.06 ID:93wtm5ZM0.net
高校の時からすでに夢見てたんやが最近ロボット化がどうだらって騒がれとるから不安になってきてたわ
10: 風吹けば名無し 2019/01/23(水) 08:45:58.49 ID:/XHHxM7Aa.net
字幕とかの少し難しい翻訳やればええやろ
18: 風吹けば名無し 2019/01/23(水) 08:49:36.64 ID:jV2vYQ4na.net
そもそもどマイナーな言語じゃないともう翻訳家の枠なんて空いてない言われてるのに英語の翻訳で食っていくって今不可能やで
24: 風吹けば名無し 2019/01/23(水) 08:51:13.75 ID:93wtm5ZM0.net
>>18
検定3級もってるスペイン語とやってみようか思てるフィンランド語やと需用ありそうやしそっちのがええんかもな
28: 風吹けば名無し 2019/01/23(水) 08:52:46.40 ID:jV2vYQ4na.net
>>24
ただどマイナーな言語だとそもそも翻訳する機会がないから結局詰みやで
30: 風吹けば名無し 2019/01/23(水) 08:53:36.87 ID:fJ6YCi31d.net
>>24
3級じゃどうしようもねえだろ
翻訳できる語学力になるまで何十年かかんねん
最低限一年留学してたとかじゃないと
19: 風吹けば名無し 2019/01/23(水) 08:49:44.18 ID:qfF/vaHU0.net
中国語のほうが良くね
20: 風吹けば名無し 2019/01/23(水) 08:49:48.07 ID:tVIAVIT00.net
いうてGoogle翻訳とかかけても意味わからんよ
32: 風吹けば名無し 2019/01/23(水) 08:54:28.86 ID:D2lsC1MXd.net
最近のGoogle翻訳精度高すぎてビビるで
特に英語→日本語
逆は微妙やな
21: 風吹けば名無し 2019/01/23(水) 08:50:08.31 ID:5bpAQ2CI0.net
言うてあと30年くらいは大丈夫やろ
22: 風吹けば名無し 2019/01/23(水) 08:50:14.31 ID:rqucL2aMd.net
別に意味だけ訳すのが翻訳じゃないだろ
時代背景とか理解しないと良い翻訳にならないし
AIにそこまでできるのか?
27: 風吹けば名無し 2019/01/23(水) 08:52:24.93 ID:C1Szd1sW0.net
少なくとも一生はやっていけんのは確定してるから今のうちに変えた方がええやろ
26: 風吹けば名無し 2019/01/23(水) 08:52:19.34 ID:AMcyWU6i0.net
ジャンルにもよるやろ、専門性が必要な分野もあるし
31: 風吹けば名無し 2019/01/23(水) 08:53:41.45 ID:93wtm5ZM0.net
皆サンガツ
薄々感じてはいたけどやっぱ副業程度に翻訳は考えてたのがよさそうやな
普通に事務職なりに就職目指すわ
36: 風吹けば名無し 2019/01/23(水) 08:55:51.61 ID:zWRTJSnua.net
本当に取られんのか?
人間やないとできない翻訳もあると思うで
39: 風吹けば名無し 2019/01/23(水) 08:57:48.81 ID:93wtm5ZM0.net
英語の雑誌とか読んでるだけでくっそ楽しいんやけどそれと翻訳とはまた別なんやろな
プロからしたら舐めてんじゃねえて言われそうや
41: 風吹けば名無し 2019/01/23(水) 09:00:13.33 ID:d1gqKP1CM.net
>>39
ワイもよく輸入物の本屋さん行くわ
内容より読むことが目的になっとる気もするが
42: 風吹けば名無し 2019/01/23(水) 09:01:16.06 ID:93wtm5ZM0.net
>>41
わかる
読むだけの行為が気持ちエエんやよな
勿論内容も興味あるの選んで読んでるが
43: 風吹けば名無し 2019/01/23(水) 09:01:32.20 ID:JW+ndOVw0.net
youtubeの字幕生成見てみ
英語はまあまあの精度やけど日本語はめちゃくちゃや
AIに日本語は難しいみたいやで
63: 風吹けば名無し 2019/01/23(水) 09:13:52.82 ID:9jv1Fg5SM.net
>>43
日本語OKGoogleの認識制度は悪くないから言語の差じゃなくて単にソフトの問題やと思うけどな
45: 風吹けば名無し 2019/01/23(水) 09:04:42.78 ID:w0v1wJkf0.net
翻訳は結構いい加減やからまだまだ行けるやろ
とはいえ時間の問題かもしれん
46: 風吹けば名無し 2019/01/23(水) 09:04:51.76 ID:Nxe1EJn5a.net
ロボット作る側に回れや
49: 風吹けば名無し 2019/01/23(水) 09:06:18.90 ID:93wtm5ZM0.net
>>46
そんなに頭良かったらもっと違う仕事やってたかもしれん
58: 風吹けば名無し 2019/01/23(水) 09:11:17.33 ID:Si3501g90.net
翻訳機が完成する時代はもう来てるな
61: 風吹けば名無し 2019/01/23(水) 09:12:31.52 ID:Si3501g90.net
通訳者ももう十年後にはいらんやろ
62: 風吹けば名無し 2019/01/23(水) 09:13:23.56 ID:NBbfAkBD0.net
言語学者になればええ
64: 風吹けば名無し 2019/01/23(水) 09:14:07.66 ID:93wtm5ZM0.net
>>62
そこまで頭良かったらなあ
良かったらなあやなくて良くしていかアカンってことかもしれんが
48: 風吹けば名無し 2019/01/23(水) 09:05:43.15 ID:UiirCTY80.net
機械翻訳の精度上がってる気が全然せんのやけど
47: 風吹けば名無し 2019/01/23(水) 09:05:40.17 ID:LSSSEQVld.net
AIは機械的な直訳しかできないからセンスのある言い回しの翻訳とかは無理やろ


スポンサードリンク
関連コンテンツ
他サイト様人気記事
最新記事
こちらもオススメ
ソーシャルエリア

この記事が気に入ったら
いいね!しよう

最新情報をお届けします

コメント

  1. 機種名NA-07C :2019/01/23(水) 10:15:34

    翻訳は「言葉の単純な置き換え」が仕事じゃないぞ
    杉田玄白を見習え
    「英語」以外の専門を持てばむしろ重宝される
    別に医学じゃなくてもいいんだから

  2. 機種名NA-07C :2019/01/23(水) 10:40:24

    今なら中国語とかの方がええやろ
    英語翻訳なんて誰でもできるんだから

  3. 機種名NA-07C :2019/01/23(水) 10:42:48

    通訳じゃないなら文学的なセンスの方が重要
    しかし稼げない模様

  4. 機種名NA-07C :2019/01/23(水) 11:17:25

    事務的な文章なら取って代わられるだろうね
    完全に移行でないにしても、専門の翻訳家に仕事を出すことはなくなるだろう
    でも文芸関連は当分大丈夫だろう。もちろん、本人に日本語と翻訳語の文学や言語に深く造詣を持っていなければお話にもならないが

  5. 機種名NA-07C :2019/01/23(水) 11:46:34

    プログラムの分野でfunctionを機能ではなく関数と翻訳した奴には今でも怒りを覚える

  6. 機種名NA-07C :2019/01/23(水) 11:48:30

    翻訳してるけど、最近機械翻訳したのを校正する仕事が増えた。
    単価は安いのに手間はあまり変わらないから辛い。

  7. 機種名NA-07C :2019/01/23(水) 12:10:00

    英語⇔日本語は、まだまだメチャクチャだから翻訳家は必要よ。
    こいつ働きたくないだけだろ。

  8. 機種名NA-07C :2019/01/23(水) 12:13:21

    機械翻訳ってこの先ちゃんと精度上がるのかね?

    この意味何なんだ?っていう難解な文章だと、現状では常にポンコツな翻訳しかしてくれないし。

  9. 機種名NA-07C :2019/01/23(水) 12:35:02

    あと数年もすれば機械翻訳で十分になる

    と聞かされて、20年経ってますが いまだに使い物になっていません。

    あと20年は余裕で未完成

  10. 機種名NA-07C :2019/01/23(水) 13:26:39

    機械翻訳と戸田奈津子、どっちが翻訳精度高いの?

  11. 機種名NA-07C :2019/01/23(水) 14:11:48

    翻訳家とはいっても色々あるからね。
    小説とかの翻訳家なら日本の小説家と同じくらいの能力は必要になってくるし、
    工学・理学・医学とかいった理系関係の翻訳家だとその分野の知識はいるし。

    ぶっちゃけ、英語の能力なんかどうとでもなるけど、上記の能力・知識は
    一朝一夕にはなかなか難しい。

  12. 機種名NA-07C :2019/01/23(水) 18:28:13

    スマートスピーカーでサンプルも増えるしそれは精度もあがるやろう

  13. 機種名NA-07C :2019/01/23(水) 18:33:46

    機械の翻訳の精度がグーグル翻訳基準な時点で間違ってるだろ。笑
    無料の翻訳にすら負けるようになったらそれはほんとに通訳の仕事なくなるわ。笑

  14. 機種名NA-07C :2019/01/23(水) 19:49:51

    スレタイの日本語すらまとめに書けない奴には無理だよ

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。

名前は未入力でもコメントできます。