サイトアイコン ガジェット2ch

なんでGoogle翻訳っていまだに使えるレベルの翻訳にできないの?

unnamedのコピー
これからに期待
1: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/06/27(月) 14:55:29.075 ID:JLvKzOzM0.net
英語→日本語の話なんだけどね

語や熟語などで相当なパターンがあるといってもコンピュータで処理できるんだから
しかるべき訳にできそうなもんだとおもうけど
それができない理由ってなんだろう。
何がそんなにこんなんにさせてるんだろう
3: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/06/27(月) 14:57:28.458 ID:EWrm6Wr6p.net
日本語が複雑過ぎんだよ
7: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/06/27(月) 14:58:13.666 ID:JLvKzOzM0.net
>>3
でも両方の言語できる人間からしたら翻訳できるわけだから
可能なルールがあるわけじゃん?
5: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/06/27(月) 14:57:42.240 ID:XxESBrA90.net
それこそ人工知能使ってなんとかならんのか
9: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/06/27(月) 14:58:44.684 ID:AcTHXDUU0.net
同じ言語を操る人間同士ですら意思疎通できなかったりするんだから仕方ない
10: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/06/27(月) 14:59:06.311 ID:aPAbWXT40.net
さすがに処理重そう
13: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/06/27(月) 15:02:35.557 ID:JLvKzOzM0.net
>>10
人が思考する事考えたら重そうに見えるけど
言うほどでもないと思うよ
全部の組み合わせは無限通りにあるといっても用法、定番、語句の登場位置、前後の語句の品詞との関係でしぼっていけば
それぞれ数十パターン以内に収まると思う
そこまでできればコンピューターであれば余裕でしょ
11: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/06/27(月) 15:00:04.094 ID:JLvKzOzM0.net
思うに 日本語は複雑すぎる は言い訳だとは思ってるんだよね
翻訳プログラムに全然力いれてないというか
確かに金にはならから、googleはこれにあんまりお金かけようとはしてないのかな・・
火星にロケット飛ばすよりはるかに簡単だとは思うけど
こっちは力いれてないというか
14: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします2016/06/27(月) 15:02:48.526 ID:4dpO5/OQr.net
高精度の翻訳プログラムが金にならないわけないだろアホか
一瞬で巨万の富を築けるわ
17: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/06/27(月) 15:03:52.996 ID:wGeKj1880.net
余裕と思うなら作ってみろと
18: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/06/27(月) 15:04:46.709 ID:6A41KWjq0.net
出来ない人に限って余裕とか言うんですよ
19: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/06/27(月) 15:05:53.274 ID:JLvKzOzM0.net
やっぱ英語って辛いよな
一番つらいのが発音

日本語だと ひらがなで伝達したらアホでもその言葉は正しく口にできるじゃん
英語だとそれできないんでしょ?
例えば文字だけのチャットだけで(見たことのない単語を見て)これはどう発音するの? ってどうやって受け答えするんだろうって思ったよ
20: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/06/27(月) 15:06:55.166 ID:WpKPowlwd.net
一つの単語にたくさんの意味があるだろ?
それを理解できないから変なことになる
21: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/06/27(月) 15:07:14.730 ID:JLvKzOzM0.net
>>20
でも翻訳者は翻訳してるじゃん?
なんでできるの?
28: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします2016/06/27(月) 15:12:52.458 ID:4dpO5/OQr.net
>>21
状況や心情、その言葉が使われた背景を推測できるのが人間だけだからだよ
これはパターンの膨大さとはまた別の問題だからコンピュータによる集積云々で解決することじゃない
あとあくまで会話の内容を捉えて翻訳するだけで先読みも出来ないからな
優秀な通訳者は会話の流れを先読みして最適な訳を考えるもんだ
27: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/06/27(月) 15:12:41.475 ID:+1taltUA0.net
翻訳って抽象度の変換だから思ってるより難しい
単語や熟語をそのまま置き換えるだけじゃないからね
32: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/06/27(月) 15:15:09.315 ID:W6LypZSq0.net
翻訳ではなく直訳機械ぐらいに思っとけ
34: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/06/27(月) 15:16:09.285 ID:JLvKzOzM0.net
>>32
あぁ そうかそう思えば気が楽になったな
自分でなんとかしなけりゃいけない気持ちが

なまじgoogle”翻訳” なんてサービス名謳ってるから過信してたのかもしれん
33: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/06/27(月) 15:15:57.105 ID:MzBcohyc0.net
翻訳こそ一番人工知能に機械学習させるべきことだろ
翻訳家の仕事がなくなることを懸念してるのか?
39: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/06/27(月) 15:20:35.182 ID:MzBcohyc0.net
実際に人が翻訳した文を機械に大量インプットさせて
学習させれば自動翻訳の精度は上がるだろ
42: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/06/27(月) 15:22:38.409 ID:JLvKzOzM0.net
>>39
ほんと今の時代のコンピューティングだと困難ではないはず
google mapが地図産業を脅かしたように
翻訳サービスが翻訳産業を脅かす時代は今頃はもうきててもおかしくないと思ってたんだが
なんだかここだけわざとまともなサービス用意しない という風に見えるんだわ
47: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/06/27(月) 15:25:36.968 ID:rZpS7wML0.net
>>42
まああと5年もすればまともになると思う
人間の翻訳と機械の翻訳って文章の意味を理解してるかどうかって点で全く違うからな
ディープラーニングとかいう技術に期待
52: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/06/27(月) 15:26:33.191 ID:XxESBrA90.net
英語→中国語→日本語と翻訳した方がまともだったりする
最初からそうやれや
57: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/06/27(月) 15:33:17.624 ID:P6C4da/H0.net
そうか?
最近のはけっこう使えると思うが
昔よりかなり進化した
22: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/06/27(月) 15:07:57.393 ID:tDW5j3ZB0.net
文脈を理解するのは難しいのかな
67: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/06/27(月) 15:38:05.644 ID:+R+EZBjtd.net
翻訳コンニャク必要なくなるから
16: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/06/27(月) 15:03:32.351 ID:57CrNdrG0.net
発音確認するのに重宝してるよ!
モバイルバージョンを終了