スポンサーリンク

翻訳者「翻訳をAIに頼るのは止めてください」「AI翻訳は我々より質が低い」

まだまだだよなぁ

1: それでも動く名無し 2024/06/19(水) 23:38:23.07 ID:fIKTTdLN0
仕事奪われるからしょうがないね

 

3: それでも動く名無し 2024/06/19(水) 23:43:54.28 ID:j9l0/3hYp
今まで本、新聞、ラジオ、テレビで得ていた情報をネットに置き換えてないやつだけAI革命に石を投げなさい

 

4: それでも動く名無し 2024/06/19(水) 23:51:47.23 ID:d6QuJ4rp0
まぁ実際多少質は低いね

 

5: それでも動く名無し 2024/06/19(水) 23:52:41.71 ID:INTTcIWu0
うーん

 

6: それでも動く名無し 2024/06/19(水) 23:53:12.74 ID:g65vS2gi0
実際直訳で変になるしな

 

7: それでも動く名無し 2024/06/19(水) 23:54:31.05 ID:r0K5y3NS0
ほなネット検索もAIに頼らず人力でやってもろて

 

36: それでも動く名無し 2024/06/20(木) 00:36:09.35 ID:F5/4DMBT0
>>7
馬鹿につける薬はないとはこのこと

 

8: それでも動く名無し 2024/06/19(水) 23:55:27.16 ID:NKz7ypu90
外国語が理解できてもそもそも文章書くのが下手なせいでヘッタクソな翻訳するやつおるよな
あれクソいらつくわ

 

10: それでも動く名無し 2024/06/19(水) 23:56:17.85 ID:KTl9Fsyh0
AIは戸田奈津子に勝てる?

 

11: それでも動く名無し 2024/06/19(水) 23:56:52.51 ID:N7CKQp7/0
素直に直訳してくれるAIがええわ
何であいつら自分の色出そうとすんねん

 

13: それでも動く名無し 2024/06/20(木) 00:01:22.82 ID:X2mJgWiO0
質が低いのは確か

 

14: それでも動く名無し 2024/06/20(木) 00:04:58.50 ID:7NftQj8fH
まああと10年も経てば笑い話やろ

 

15: それでも動く名無し 2024/06/20(木) 00:06:25.51 ID:Eu6Nlx1J0
論文だと困らないが説明書だとめちゃくちゃになってる

 

18: それでも動く名無し 2024/06/20(木) 00:09:37.65 ID:Uxdf16jP0
AI翻訳の精度がこのスピードでどんどん上がったら数年のうちに翻訳者、通訳の仕事がなくなるんか

 

17: それでも動く名無し 2024/06/20(木) 00:07:58.42 ID:TrsyKWD/0
AIだとお辞儀をするのだ!みたいな翻訳出来んから翻訳家は必要や

 

20: それでも動く名無し 2024/06/20(木) 00:10:49.78 ID:iEw7qTmt0
AIに翻訳させてプロに校閲任せるのが最高効率じゃね?

 

21: それでも動く名無し 2024/06/20(木) 00:11:14.42 ID:q25hgeQe0
大筋のニュアンスわかればええよ
小説読んでるわけじゃない

 

24: それでも動く名無し 2024/06/20(木) 00:18:52.07 ID:9B4ARxFL0
5年後には奪われて10年経てば翻訳すら要らなくなるわな

 

25: それでも動く名無し 2024/06/20(木) 00:20:22.67 ID:d0QIBCCc0
でもGoogle翻訳は使うんやろ

 

22: それでも動く名無し 2024/06/20(木) 00:17:06.40 ID:HD1AJx+l0
言うてdeepl出た時誰も何も言わなかったやんけ

 

41: それでも動く名無し 2024/06/20(木) 01:03:49.59 ID:r2aaPArw0
deepLは自然で驚いたわ
Google翻訳とはぜんぜん違う

 

26: それでも動く名無し 2024/06/20(木) 00:20:39.45 ID:Xxd4rcnA0
もう翻訳は無理やわ

 

27: それでも動く名無し 2024/06/20(木) 00:22:17.05 ID:J6a3RQ7x0
機械翻訳だとまだつれーのは分かる
でも時間の問題ではあるよな

 

29: それでも動く名無し 2024/06/20(木) 00:23:14.67 ID:Uxdf16jP0
翻訳業も医者も弁護士も運転手もイラストレーターも声優も俳優の仕事も奪うAI開発をこのまま進めていいのか?

 

31: それでも動く名無し 2024/06/20(木) 00:25:23.07 ID:0kSXqJ1FH
>>29
今は音楽もかなり進んどるで
終わりも近い

 

50: それでも動く名無し 2024/06/20(木) 01:29:03.92 ID:9DcXXeTk0
>>29
一番いらないのはアナウンサー
現行読み上げるだけなんて棒読みでもいい
実際にNHKは一部でAI使ってるし

 

54: それでも動く名無し 2024/06/20(木) 01:33:21.42 ID:OGfJUO01H
>>29
ガンガン進めて余った人材を人手不足の業種へ注ぎ込めばよい

 

32: それでも動く名無し 2024/06/20(木) 00:27:10.90 ID:ECJ3gz0M0
AIが使い物にならんのは確かやけど
訳に我欲出してくる翻訳家嫌いやからどんどん淘汰されて欲しい

 

33: それでも動く名無し 2024/06/20(木) 00:30:08.55 ID:3Jpi//s40
AIはまだまだ平気で嘘をつくから、人による検証がいらなくなるわけじゃない
大筋の翻訳自体は機械化して省力化しつつ、人の手でニュアンスを補正していくのが翻訳家の役割になるんやないか?
特に創作系の翻訳やと機械翻訳では細かなニュアンス伝わらんと思うで

 

34: それでも動く名無し 2024/06/20(木) 00:33:42.62 ID:HqbUTkE30
そこそこの精度を出せる以上手軽さには敵わんわ

 

35: それでも動く名無し 2024/06/20(木) 00:35:32.54 ID:5c0lKDC10
Microsoftのリファレンスのクソ翻訳どうにかしてくれや
原文読まないと意味わからん

 

58: それでも動く名無し 2024/06/20(木) 02:14:31.97 ID:4j9yK0XK0
>>35
わかる

 

42: それでも動く名無し 2024/06/20(木) 01:05:22.27 ID:5Q0xlJuz0
むしろお前らもAIを使って仕上がりをチェックして加速しろ

 

44: それでも動く名無し 2024/06/20(木) 01:12:47.17 ID:IRjWrw9F0
AI君のよくないところは楽しい仕事ばっかり人類から奪っていくところだよね
キミちゃんと介護と小売もやりなよ

 

45: それでも動く名無し 2024/06/20(木) 01:14:34.11 ID:Uxdf16jP0
>>44
ロボット店員は増えてるから…

 

46: それでも動く名無し 2024/06/20(木) 01:14:54.75 ID:XQgH0URF0
>>44
AI野々村真が爆誕したニュースあったばかりやけど

 

49: それでも動く名無し 2024/06/20(木) 01:23:08.56 ID:+rGu2jA00
翻訳頼んだついでに色々聞ける便利さでGPT使っちゃうな
DeepLで翻訳してGPTに聞き直すのはだるい

 

56: それでも動く名無し 2024/06/20(木) 01:51:18.40 ID:UM/9f7qq0
今は質が低いかもしれんが
使い続けていくことで進歩するやろ

 

51: それでも動く名無し 2024/06/20(木) 01:31:19.87 ID:yKrTk6P/0
話し言葉を訳すのは翻訳家の方がいい
ニュース記事を訳すのは機械の方がいい

 

引用元:・https://nova.5ch.net/test/read.cgi/livegalileo/1718807903/

スポンサーリンク

コメント

  1. 使い方次第だよな
    毎回合ってるか検証する事
    上手く使えば有用だ

  2. 一昔前はエキサイト翻訳に掛けて再翻訳して笑ってたのに……

  3. AIなら、I have the high groundを何て訳すかな?

  4. 既にプロも使ってるのでは
    多くは自分より上手だと思い一部に阿保な部分も残ると思ってるに違いない
    要は以前よりも便利で有能な辞書ができただけ

  5. あら、つまらないサイト

    そっ閉じ…

  6. ここはコメント欄の住人がウンコだから更につまらない
    そっ閉じ…

  7. DeepL先生が偉大すぎて辛い

  8. >>3
    有利な立場に立って、さらに実際アナキンより上にいる和訳の難しいアメリカンジョークだから、
    地の利を得るというチョイス自体は間違ってない
    どっちかというと問題は「It’s over, Anakin.」を和訳せずいきなり「地の利を得たぞ!」にしたこと定期

  9. AI翻訳の校正する仕事とかありそうなのにな

  10. 戸田奈津子よりマシという風潮

  11. DeepLって長文だったりすると途中の文章ぶっ飛ばしたりしてるのに気づいてからはあんまり信用してないわ

  12. 優秀な人はそうだな。今のAIは単語翻訳はできても言語翻訳はできているとはいえない
    水星の「スレッタ、フォーゲッタ」なんてのはAI翻訳からは出てこない

  13. はいはいジゴワット

  14. 文字数制限のある字幕に使うのはさらに厳しそうだな

  15. 私のため生き生きとしたYo

  16. 数年もしたら大分進化するだろ
    将棋なんかもそんな事言ってたら負けたんだし
    翻訳家がする事は非難じゃなくて、今の内にAIについて覚えるか転職活動をするかだぞ

  17. 書かれてるが自分の個性を出そうとする翻訳家がアカン。だから直訳のAIの方がいい。特に海外はポリコレのせいでおかしなことになってる

  18. 翻訳ソフト使った外人に尋ねられたけどそもそも日本語になってなかった

  19. ※13
    それは原語が間違ってる定期

  20. 翻訳家ザマ~~~wwwって言ってる奴らも
    いざ自分の仕事の分野にAIが迫ってきたら
    「AIが俺達の仕事を奪うな!(怒)」
    言ってそうw

  21. デスマスクさんですか?

  22. AI翻訳に頼る場面って完璧な翻訳求めないだろ
    おおまかに内容わかりゃ充分なんだわ

  23. 翻訳者がいなくなったらAIはそれ以上学習ができなくなる
    古代言語の解析みたいな事やれば言語の変化に追従できる可能性はあるが

  24. 全部を置き換えるというより翻訳家みたいな専門家がAIでザっと翻訳して細かいニュアンスとか表現を修正していく使い方で落ち着くでしょ
    試験英語じゃないんだから求められるのは文法的正確性より意図を正しく汲み取ってふさわしい日本語に表現しなおすことだからAIには苦手

  25. ファンタジー小説の翻訳とか世界観をまるで理解してないからゴミなんだよね

  26. まぁ実際感情的なシーンの翻訳とかは全く出来てない気がするわ
    それも時間の問題やろうけどな

  27. 政府はAIを推進しつつ、AI推進の邪魔にならない程度にAI使用時に薄ーく広ーく税金かけて、それで得た資金を介護者報酬に全投入すれば良いんでない?
    介護御殿を立てられるほど介護の給料アップさせれば失業者は人手不足の介護に集まってwin-winだろ?
    知らんけど?

  28. 正確さや意訳では、まだプロの人間の翻訳者に軍配が上がる。 しかし、現状既にコストや手軽さでは、AI翻訳に敵わない。

  29. 最近は使ってないけどDeepLの大事な部分をゴニョゴニョ誤魔化す癖は治った?

  30. AIには瞬時というかリアルタイムを期待するのであって学術書とか専門的な翻訳はあんまり期待していない

  31. GoogleやDeepLの機械翻訳より、「この単語はどういう文脈で使われましたか? それ次第で単語の意味が変わりますよ」と指摘してくれるAI君の方が有能だと思うよ

    >>29
    治ってないです